Llevan Derechos Humanos en lengua purépecha a Pátzcuaro, Quiroga, Paracho, Chilchota y Uruapan

Debido a que en las comundades indigenas existe el mayor riesgo de enfrentarse a problemas de derechos humanos, el coordinador de Estudios, Divulgación Y Capacitación de la Comisión Estatal de Derechos Humanos, Gerardo Herrera, señaló que están impulsando un proyecto que tiene que ver con los Derechos Humanos en lengua purépecha “vamos a las comunidades y hablamos de Derechos Humanos en lengua purépecha, la razón de que sea en las comunidades obedece a que esas regiones son más proclives a tener ese tipo de problemáticas”.

subirEn las regiones indígenas se asienta el mayor número de personas que no tiene una instrucción básica, “hay analfabetismo, hay un atraso recurrente” dijo el funcionario, “lo que convierte a las personas en un blancos fáciles, frente a las necesidades de conseguir un empleo, conseguir espacios para mejorar sus condiciones de vida, se articulan a esta cadena de delincuencia donde finalmente se ven atrapados y difícilmente pueden regresar”. Es importante mencionar que los casos de trata son más frecuentes en comunidades indígenas que en las urbanas; es por ello que este programa es de suma importancia.

A lo largo de cinco semanas se ha otorgado información  prácticamente 2 mil 500 personas de las 5 mil 500 que se tienen programadas, se trata solamente del 10 % de la comunidad purépecha en Michoacán, es decir que hay en el estado entre 110 mil y 115 mil hablantes de esta lengua. Lo que significa cuatro personas informadas por cada una que fue capacitada en Pátzcuaro, Quiroga, Paracho, Chilchota y Uruapan, “esto es permanente esto no termina más bien inicia”.

Herrera agregó que “en esta primera parte estamos piloteando el programa para ver cuáles son los resultados y de qué manera podemos mirar estas sinergias que permiten a las familias de comunidades indígenas poderse fortalecer y evitar que se pueda generar alguna situación de trata de personas. Se está trabajando de manera prioritaria en la región lacustre de Pátzcuaro y la manera de hacerlo, es que yo hago las intervenciones y tengo una traductora purépecha qué hace la intervención en esa lengua. Esta es la manera en que podemos llegar en una condición de respeto a las comunidades en sus usos y costumbres y no solamente querer llegar a establecer  la comunicación y el contacto en español, hay muchos hablantes en lengua purépecha”.

<Fuente: Portal Agencia Quadratin>

Post Author: Apromeci

Deja un comentario