Transmitirá Canal Once serie de cuentos animados narrados en lenguas indígenas

La televisora del Instituto Politécnico Nacional (IPN) transmitirá a partir de hoy, la seire “68 voces. 68 corazones”, proyecto apoyado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Canal Once, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la productora COMBO.

INALISe trata de una serie de cuentos animados narrados en lenguas originarias, que pretende dar a conocer su valor, su cosmovisión y su rica tradición oral, y ser herramienta para conservar parte fundamental de nuestra cultura.

Gabriela Badillo, creadora y directora de este proyecto destacó que otra finalidad es valorar el tesoro lingüístico de México y su diversidad cultural, al llegar a más de 20 millones de indígenas en toda la geografía nacional. La idea es “preservar nuestras lenguas indígenas cuyos grupos lingüísticos suman, precisamente, 68”.

El día de ayer se llevó a cabo la presentación en el Museo Tamayo de la Ciudad de México, donde Javier López Sánchez, director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), mencionó por su parte que el proyecto despertará entre los televidentes, indígenas o no, el gusto por nuestras lenguas indígenas, con sus variantes y diversidad. A su vez, agradeció a Jimena Saldaña, directora de Canal Once, y a Gabriela Badillo, creadora y directora del proyecto, la oportunidad de promover, con mucho orgullo y respeto, nuestras lenguas y al mismo tiempo despertará la imaginación y el gusto por nuestras raíces.

Por su parte Saldaña dijo que “al conocer nuestros orígenes sabremos quiénes somos y a dónde vamos”.  “68 voces. 68 corazones”, forma parte de una campaña de difusión de lenguas indígenas y diversidad cultura, del país a través de cápsulas de dibujos animados y narradas en lenguas nativas. El proyecto retrata la cosmogonía mexicana al recurrir a la tradición oral que da a conocer historias sobre el origen del hombre, de la tierra y de los animales.

La traducción y locución estuvo a cargo de los hablantes: Eugenia Cruz Montejo, Francisco Almada Leyva, Wiyeme Salvador López, Bibiana Valenzuela Romero, Valeria Jusacanea Romero, Patricia Sántiz Méndez, Amalia Cañedo, Delfina Albañez Arballo, Tirza González Castillo, Maestro Rafael García, Jacob Franco y Manuel Segovia.

Cabe resaltar el trabajo de los ilustradores: Cecilia Ruiz, Koosuke Amezcua, Silvana Ávila, Enrique Sañudo, Ximena Ruiz del Río, Violeta Hernández, Renata Galindo, María García, Alejandro Aguilar y Diego Huacuja.

La base de este trabajo se apoya en leyendas indígenas que han pasado de generación en generación, a través de los siglos en las diversas lenguas indígenas. En esta serie, el televidente podrá conocer esas cápsulas en huichol, paipái, mazateco, tarahumara y otomí, entre otras más. “A través de cuentos que nuestros antepasados ya contaban, se da a conocer la grandeza de nuestra cosmogonía”, acotó la joven Tirsa, quien asistió con la representación del pueblo tarahumara.

Fuente: INALI

Post Author: Apromeci

Deja un comentario