Analiza SCJN equidad en juicios que involucran indígenas

Con el fin de garantizar equidad en los procedimientos judiciales en que intervengan personas originarias de comunidades indígenas, la suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) analizará el alcance de los jueces. El Ministro Alfredo Gutiérrez Ortiz Mena, propondrá a los demás integrantes de la Primera Sala de la Suprema Corte de Justicia de la Nación aprobar el proyecto que pretende establecer que el derecho de los indígenas a contar con un intérprete en cualquier procedimiento judicial en que participen, es irrenunciable y pueden ejercerlo en cualquier etapa del proceso.

suprema-corteDurante la revisión del amparo promovido por José Luis isidro pablo o Filemón Isidro Pablo, originario de San Felipe Usila, Oaxaca, comunidad indígena donde se habla la lengua chinanteca, el ministro Ortíz Mena propuso ordenar que se reponga el procedimiento al quejoso, a quien sentenciaron por robo agraviado, pero no contó con intérprete en su lengua en el proceso.

Este caso llegó a la Suprema Corte después de que el Noveno Tribunal Colegiado en materia Penal del Primer Circuito le negó el amparo a Isidro Pablo contra la sentencia que le fue dictada al considerar que durante el juicio no se violó el derecho a contar con un intérprete puesto que desde el inicio, ante el agente del Ministerio Público manifestó no requerirlo pues sabía hablar español además de su lengua natal.

Ante el Noveno Tribunal Colegiado así como en la Sala Penal se determinó que debido a  que el imputado llevaba nueve años fuera de su comunidad, el sentido de arraigo y pertenencia a la misma no existía, por ello la sentencia establece que a pesar de la manifestación de no desear intérprete y no vivir en su comunidad, no es posible renunciar a los derechos que asisten a las personas originarias de comunidades indígenas.

Cabe mencionar que no hay constancia que el juez haya vuelto a preguntar al quejoso si requería de un intérprete, por el contrario en la sentencia se destaque que éste había ‘renunciado’ a su derecho en la declaración ministerial.

Dicho proyecto destaca que la SCJN hace una distinción de la labor de traductores y la de  intérpretes, puesto que éste contextualiza el significado de una lengua a otra mediante explicaciones de conductas condicionadas por prácticas culturales, no necesariamente ligadas al habla, pero que no se excluyen. “Considerar que el conocimiento del idioma español es suficiente para que una persona indígena no requiera intérprete, es desconocer la función integral de interpretación lingüística y contextual que dicha experiencia aporta a aquélla en  su adecuada defensa”, se establece en el fallo penal.

Fuente: Portal El Universal

Difunde este artículo:

Deja un comentario