Don Quijote para niños en lengua otomí

El académico de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, Raymundo Isidro Álvarez tradujo a la lengua otomí algunos capítulos de “Don Quijote de la Mancha” del escritor Miguel de Cervantes Saavedra.

nota1 miercolesEl escrito lleva por nombre: “Ndada Hongahogam’ ui pa ya bätsi” (Don Quijote para niños), y fue presentado como una edición trilingüe de la célebre obra de Cervantes. El libro incluye versiones en otomí, lengua que ha cobrado relevante importancia entre la comunidad ñañú, de igual forma se puede leer en español e inglés. “Cualquier cultura debe absorber de otras para volverse más fuerte”, afirmó Isidro Álvarez.

El académico de la FES Acatlán aseguró que lo interesante del trabajo de traducción fue encontrar los términos adecuados en otomí, pues la obra original está escrita en un español más antiguo. Por ello buscó los términos y sus significados y los sometió a la opinión de los hablantes más viejos de otomí principalmente de la comunidad Boxtha Chico en el estado de Hidalgo.

Don Quijote, “Ndada Hongahogam’ ui”, en otomí, textualmente significa “El señor que busca una buena vida”, dijo el profesor, quien considera que es la denominación que describe a la perfección al personaje idealista. La edición cuenta con ilustraciones originales del artista de origen otomí, José Luis Romo, grabados en pencas de maguey.

Cabe mencionar que no es la primera obra que Isidro Álvarez traduce a la lengua otomi, también lo ha hecho con El llano en llamas, El Principito, Aura y actualmente se encuentra trabajando en la traducción completa de Don Quijote, de la que tan sólo dos capítulos le han llevado cerca de año y medio.

Fuente: Notimex

Difunde este artículo:

Deja un comentario