Traducen fábulas a cuatro variantes del mixteco

Con el objetivo de apoyar la preservación de las lenguas indígenas, el día de ayer, Francisco Toledo, Fundador del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, presentó la edición de las fábulas de Esopo traducidas a cuatro variantes del mixteco, mismo que ya existía en la versión a cuatro variantes del zapoteco.

nota1El también reconocido pintor y activista , fundador de Editorial Calamus, dijo que las fábulas serán repartidas a dos mil 500 habitantes, en cuatro zonas, según las variantes que correspondan, y en caso de requerirse, el tiraje podrá aumentar.

El escritor también informó que este proyecto podrá ser traducido al mixe, con el fin de distribuirlo en todo el estado, esto, con el apoyo de la Fundación Alfredo Harp Helú de Oaxaca. Michael Swanton, director de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, del Centro Cultural San Pablo, destacó el quehacer de Toledo y dijo que con esas traducciones se busca preservar las lenguas autóctonas y sus variantes.

Este esfuerzo por rescatar las lenguas indígenas, es reconocible pues el chocholteco, el ixcateco y el chontal son lenguas que están en peligro de desaparecer; en cuanto al mixteco, aún cuando no se ha reconocido, también se encuentra en riesgo de extinción.

Existen en México 68 pueblos indígenas e igual número de lenguas con 364 variantes, en el paìs habitan 15 millones de indígenas, concentrados en su mayoría en los estados de Chiapas y Oaxaca, seguidos por Puebla, Yucatán, Guerrero, Estado de México e Hidalgo, en donde las lenguas más habladas son náhuatl, maya, mixteco, tzeltal, zapoteco, tzotzil, otomí, totonaca, mazateco y chol.

Fuente: Prensa Latina

Difunde este artículo:

Deja un comentario